D Portugisesch Sprooch a Brasilien (Kennzeeche vun de bedeitende Variant)

An der Sklaverei gëtt gesetzlich verbueden

Abrëll vum Joer vun der Portugiese Pedro Alvarez Corporal fir d éischt kéier war un der Küst beaflosst, an huet Besëtz vun HinnenUm virum Spuenier an e Fransous, Kinnek vu Portugal, ugefaange mat dem Joer, d versioune Kolonisierung vum Land. Stied - Indianer, net d 'verluerene Schluechten a vun ansteckenden Krankheeten, verwandelte sech an en Sklaven oder an d' Landesinnere. Zanter dem Joer fir d 'Aarbecht op de Plantagen, wou Kotteng ugebaut an Zockerrouer, goufen d' Sklaven-Bezeechnunge. A Brasilien huet d Onofhängegkeet vu Portugal a gouf selwer Räich. An a Brasilien huet gestoppt ze existéieren Monarchist Grënnung. Joer, Brasilien ass eng Bundesrepublik. Am ament an Hirem Bestand gehéieren zwanzeg sechs Staaten an de Staatsrot (Stad) vun der Grofschaft. Brasilien ass de fünftgrößte Staat vun der Welt, besetzen d Fläch vum km an zählend (assessment-Joer) Awunner. D Bevëlkerung vu Brasilien besteet. aus de wäissen. Indianer an Asiaten. Indianesch Stied vermischte schriften sech mat dohin koum fir d éischt vun de Portugisen an dann de Negern an Vertrieder vun anere Vëlker, déi am Laf vu fënnef Joerhonnerten no Brasilien. D Portugisesch Sprooch Brasilien an a Portugal huet e puer Ënnerscheeder an der Rechtschreiwung, den Aristeides, Syntax an Wortschatz, déi erkläert, engersäits vun der geographescher Distanz, an anerersäits de besonnesche ethnesch Zesummesetzung vun der Bevëlkerung. Sou, aus der Sprooch vun de wichtegsten Gruppen vun indigenen indianeschen Bevëlkerung Tupi-Guarani dausend Wierder ass an d Anerer Variant vun der portugisescher Sprooch. An Éischter Linn betrëfft dat d 'Wierder, d' Nimm vu Leit, Uertschaften, bestëmmt Beem, Planzen, Déieren, Géigestänn, Platen a Krankheeten. An ähnlecher Weis ausgeléint goufen och Wierder aus der Sprooch vun der afrikanescher Bezeechnunge, ass a Brasilien. Wëssenschaftler-Linguisten gleewen, datt an der Portugisesch-sprachigen Brasilien gëtt et e puer syntaktische Zeechnunge an Normen, déi net virun an derselwechter aart a Weis wéi a Portugal an a Brasilien. Awer am Laf vun der Zäit kruten Si a Portugal uginn Entwécklung.

Anerersäits, an der brasilianesche bands Literatur observéiert ginn Siicht géint d konservativer vum frontalen Nachdrängens portugisesch grammateschen Normen an Vermischung der Normen der traditioneller kassatiounsgeriicht (High -) Stil an der Sprooch, de verschiddene Forme vun der Umgangssprache an Ausdréck aus der Volkssprache an allen Regiounen.

Am Joerhonnert Brasilianesch Schrëftsteller hu versicht, fir ze verhënneren, datt oppen Ënnerscheeder tëscht de literaresche an der ugaangen Sprooch. An de literaresche Wierker an an der Sprooch vun alle Schichte vun der Bevëlkerung vu Brasilien sinn Wortgebrauch, e markantes Beispill fir d Nichteinhaltung vun de literaresche Normen vum portugisesche a Portugal. An der Umgangssprache amplaz vun der Behandlung gëtt dacks gebraucht, wann direkt hannendrun ergëtt oder numm. D ganz gebräuchlichen a Portugal Konstruktioun mat enger Mëllech), an ass net typesch fir Brasilien.

Awer do haaptsächlech Gerundium gebraucht.

Am Géigesaz zu Portugal a Brasilien e speziellt Artikel an der Regel net gebraucht gëtt, ier Dir Pronomen, virun dem eegenen Numm, virun Numm, mat der Bezeechnung vun der Plaz an dem Grad vun der Gezelle. A Brasilien bestëmmt Artikel fällt an der Ried heefeg wéi a Portugal.

Am accord mat der Konstitutioun ugeholl

Entgéint der portugisescher Traditioun (kuckt Hues), d Anrede a Brasilien staark vereinfacht. De respektvolle Ëmgang limitéiert sech op d 'Wierder iwwer d' oder, mä och a Bezuch op d Jonk unverheirateten Fraen. Als informell Anrede gebraucht, dat entsprécht der brasilianesche du.

Am Süde vu Brasilien, als sou enger Behandlung deelweis Pronomen gebraucht.

Am Géigesaz zu Portugal a Brasilien Beamten an Éierentitel, an der Regel net gebraucht. Trotz der Tatsaach, datt jiddwer Absolvent vun der Héichschoul huet den Titel Doktor, a Brasilien mat dësem Titel net sou groussen zozialem Bedeitung, wéi a Portugal. Un d Lehrkräfte den appel sech mat Positioune oder onofhängeg dovun, ob Si an der Schoul, am Lycée, Institut oder Universitéit, ob Schoulen Schüler oder d Studenten. De Gebrauch vu verschiddene Konsonant a Verbindung mat bestëmmte Verben a Brasilien an e puer Fäll ënnerscheet sech mat där a Portugal. E puer nohalteg Kombinatiounen, déi typesch fir Portugal, gëtt et net a Brasilien an Ëmgekéiert. Hei ginn mir net Beispiller fir d op all Jurisprudenz, mir ginn nëmme soen, datt do, wou a Brasilien mam verb säin numm weist drop hin, zielgerichtete Bewegungen mat Mëllech benotzt, a Portugal wier e Wuert, eng Mëllech oder (kuckt Hues). Zu de bedeitende vum portugisesche Lëtzebuergesch Uertschaft am Saz entsprécht de Richtlinnen, déi a Portugal. Awer an der Umgangssprache a Brasilien gëtt et e puer Ofwäichungen vun de Regelen. Ënner Hinne kënne mir nennen d folgend: A Kombinatioun mat den zwee Verben, vun deenen eent dat Infinitiv gebraucht, a Portugal privat Objektfangspuren Pronomen et kann zesumme mat engem Bindestréch, wéi with the INFINITIVE a mat verb.

A Brasilien, am Géigendeel, d perséinlech Pronomen am sou Fäll bal ëmmer steet virun the INFINITIVE an ouni Bindestréch geschriwwen.

Pronominale einteiliger Form, etc.

(kuckt Hues: Lëtzebuergesch), an zwar sinn d Norm brasilianesche Grammatiken, déi a Brasilien ganz rar gebraucht, wéi an der SCHRËFTLECHER an an der Umgangssprache. De Gebrauch vun der Personalpronomina am Nominativ an der Funktioun vun enger direkten oder indirekten Passt op den Normen vum bedeitende Grammatiken gëllt als falsch, awer an der Umgangssprache a Brasilien ass de Gebrauch ganz Heefeg ass (Z.

amplaz - ech hunn et gesinn).




Chat Passe Video uweisen Dating kennen léieren gratis an ouni Registréierung Online Dating Video Video-Dating mat Handys video-chat mat meedchen léiere fir eng Bezéiung ernsthafte Chat-Passe Online mat engem Handy ouni Online Chat Passe